Espacio de diálogo sobre literatura contemporánea desde una perspectiva interdisciplinaria
28 de marzo de 2010
Traducir poesía: estrecho puente, hoja de sable
He aquí la colaboración de mi colega Javier Muñoz: la traducción de un poema del célebre William Wordsworth. Luego de la versión de Muñoz, pueden leer el poema original.
Compuesto en el Puente de Westminster, 3 de septiembre de 1802, de William Wordsworth
Nada ofrece la tierra tan hermoso;
torpe sería el alma si ignorase
visión de su emotiva majestad:
la Ciudad, como un traje, lleva puesto
bello amanecer; mudos, desnudos,
barcos, torres, teatros, domos, templos
ante cielos y campos se prosternan;
en el aire impoluto todo brilla.
Nunca el sol bañó tan bellamente,
con luz primera, valle, roca o monte.
¡Nunca vi ni sentí calma tan honda!
El río se desliza a voluntad.
¡Oh, Dios! Hasta las casas se han dormido;
¡y el fuerte corazón que yace quieto!
Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802, by Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
dull would he be of soul who could pass by
a sight so touching in its majesty:
this city now doth, like a garment wear
the beauty of the morning; silent, bare,
ships, towers, domes, theatres and temples lie
open unto the fields and to the sky,
all bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
in his first splendor valley, rock or hill;
ne'er saw I, never felt a calm so deep¡
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
and all that mighty heart is lying still!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Cesar,
ResponderEliminaresperamos tus nuevos post acerca de los temas que más te gustan y también a nosotros. Ojalá nos deleites pronto.
M.L.